Список переводов курсов от GameDev.tv

Наша миссия - сделать все аспекты разработки игр доступными для талантливых студентов по всему миру. Это включает в себя обучение кодированию на C # и C ++ с нуля, игровой дизайн, 3D-моделирование, 2D-арт и многое другое. Мы покажем вам, как это сделать в Unity, Unreal, Blender и других.

Подробнее

Тема для поиска переводов по софту

Поиск в разделе 3D Графика по софту. Нажимаем на название программы и получаем полный список переводов где используется данный софт.

Подробнее

Список курсов из серии Swords and Shovels

Unity Game Dev Courses: Swords and Shovels это комплексная серия курсов, которая проведет вас шаг за шагом через весь процесс разработки игры. Вы научитесь основным навыкам, используя настоящие ассеты из игры Swords and Shovels.

Подробнее

Список переводов курсов от Penny de Byl

Пенни де Баил широкопрофильный специалист-разработчик в информационных и академических науках. Уже более 25 лет обучает людей разработке игр, программированию, компьютерной графике, анимации в университетах Европы, на должности профессора.

Подробнее

Список переводов курсов от CTRL+PAINT

Matt Kohr концептуальный художник в игровой индустрии и создатель ресурса цифровой живописи CtrlPaint.com . Matt Kohr работал в Motiga Games, Vicious Cycle Software и Hi-Rez Studios.

Подробнее

Список переводов курсов от Aaron Blaise

В этих видеокурсах аниматор, режиссёр и концепт - художник Аарон Блейз («Король-лев», «Алладин», «Мулан», «Братец медвежонок») расскажет вам об основах рисования, иллюстрирования и анимации.

Подробнее

Список переводов курсов от School of Motion

Узнайте о After Effects, Cinema 4D, дизайне и анимации с курсами от профессионалов отрасли.

Подробнее

Список переводов курсов от Schoolism

Ваши инструкторы будут лучшими профессионалами в области искусства.

Подробнее

Список переводов курсов от Masterclass

Переводы видео курсов от знаменитостей современности, которые делятся своим личным опытом (режиссёры, актёры, писатели, певцы и т.п.)!

Подробнее

Список переводов от The Gnomon Workshop

Gnomon, лидер в области профессиональной подготовки художников в индустрии развлечений.

Подробнее

Зарезервирован [Pluralsight] Game Weapon Concept Fundamentals [ENG-RUS]

Тема в разделе "Объекты и техника", создана пользователем Nemecic, 17/9/17.

Этап:
Набор участников
Цена:
10500.00 руб
Участников:
27 из 55
Переводчик:
Nemecic
49%
Расчетный взнос:
210 руб
  1. Nemecic

    Nemecic Переводчик

    Регистрация:
    1/11/15
    Сообщения:
    1.007
    Симпатии:
    123
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Английский
    Основы создания концепта игрового оружия
    Pluralsight на русском

    [​IMG]

    Автор: Dan John Cox

    Студия: Pluralsight

    Год: 2017

    Продолжительность: 3 часа 10 минут

    Язык: Английский

    Программное обеспечение: Adobe Photoshop CC, ZBrush

    Описание:
    Для того чтобы стать концепт-художником в игровой индустрии, вам нужно иметь гибкий рабочий процесс и подстраиваться под изменяющиеся требования к дизайну игровых объектов. В этом курсе вы узнаете новейшие техники дизайна с интеграцией ZBrush в ваш рабочий процесс. Во первых, вы узнаете как создать уникальный стиль оружия объединим в отдельных предмета в один целостный дизайн. Далее вы узнаете как пользоваться ZBrush в качестве концепт-художника и создавать hard surface дизайн. И наконец вы узнаете как создать законченный детализированный концепт вашего объекта. К концу этого курса вы будете знать как создавать полный концепт фентезийного оружия с использованием новейших техник игровой индустрии!

    To be a concept artist in the gaming industry, you need to be adaptable and agile in your workflow to keep up with the changing landscape of design demands for video game development. In this course, Game Weapon Concept Fundamentals, you'll be brought up to speed with modern design techniques and integrating Zbrush into your concept workflow. First, you'll learn how to create a truly unique style of weapon by successfully combining 2 disparate items into 1 cohesive design. Next, you'll be introduced to ZBrush for concept artists, and learn how to sculpt hardsurface designs in the software. Finally, you'll learn how to create a complete detailed concept design package. By the end of this course, you'll have an understanding of how to create a fantasy weapon concept package ready for modern game development. Software required: Adobe Photoshop CC and ZBrush.

    Другие темы по созданию игрового оружия:
    [Pluralsight] Game Weapon Modeling Fundamentals [ENG-RUS]

    [Pluralsight] Game Weapon Texturing Fundamentals [ENG-RUS]
    [Pluralsight] Game Weapon Concept Fundamentals [ENG-RUS]



    Продающая страница:

    Трейлер курса (пример перевода):


    Курс зарезервировал Nemecic, начнёт переводить, когда запишутся минимум 50-55 человек
     
    Последнее редактирование модератором: 13/9/18
  2. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    24.295
    Симпатии:
    4.895
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Добавлен пример перевода :)
     
  3. remenkoff

    remenkoff Заказчик

    Регистрация:
    6/2/17
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    C
    Язык №2:
    Objective-C
    ну, вот почему переводчики ленятся переводить по-человечески некоторые слова? где в русском языке вы видели словосочетание «хард-сюрфейс»? понятно, что речь идет о поверхностях с высокой плотностью, но все эти «пропы, хард-сюрфейсы» и прочие, непереведенные на русский, словечки бросают огромную тень на качество перевода.
     
  4. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    24.295
    Симпатии:
    4.895
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    а нечего что некоторые вещи впринципе не переводятся? а другие вещи понятней без перевода, так как в обращении укоренились именно эти слова. Переводят так как принято

    ваши слова насчёт качества перевода тут вообще не уместны, я бы понял если бы переводчики переводили неверно, но терминалогия не всегда требует перевода

    а то что в описании так написано - это просто уже по привычки переводчик написал так, а не говорит о качестве перевода
     
    Последнее редактирование: 25/12/17
  5. remenkoff

    remenkoff Заказчик

    Регистрация:
    6/2/17
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    C
    Язык №2:
    Objective-C
    ну, во-первых, "хард сюрфейс" (англ. hard surface) не является ни непереводимым, ни сложно переводимым, ни укоренившимся словом. тем более когда мы говорим в контексте перевода на русский язык. хотя, действительно существуют и укорененные в предметной области, и непереводимые слова, типа "тайминг", "кастинг (переменной к типу)", "рендеринг", "сиблинг", "блюпринт", "кастомный", "лут", "дефолтный" и т.д. - тут понятное дело, вопросов нет, хотя при желании можно и их перевести в полной мере.

    во-вторых, мои слова о качестве более чем уместны потому, что когда в переводе на русский слышишь (или видишь в книге) тупую транскрипцию, типа: "хард сюрфейс" (вместо "твердой поверхности"), "адвенчур" (вместо "приключенческий"), "дефиниция (класса)" (вместо "определение (класса)"), "билд" (вместо "сборка"), "ивент" (вместо "событие"), "меш" (вместо "сетка" или "полигональная сетка"), "фрейм" (вместо "кадр", "каркас", или что-то согласно контекста), "стринг" (вместо "строка"), "референс" (вместо "ссылка"), и т.д. (могу очень долго продолжать), то я считаю это ленью переводчиков чистой воды. и я не просто так упомянул слово некачественный (перевод), потому как подобные транскрипции и прочие попытки "американизации" слов - это и есть отсутствие качества перевода. вы же все таки на русский язык переводите, так вот и используйте русские слова.

    что касается неправильного перевода, то в этом случае я бы даже темы не поднял, просто бы попросил вернуть деньги :), но мне очень нравится то, что вы делаете, и все, чего я пытаюсь добиться этим постом - это повышение качества портала в целом, и каждого отдельно взятого перевода в частности. апогеем моего счастья и бесконечной Вам благодарности будет то, что возможно Вы даже обратите на подобные вещи внимание переводчиков :cool:. но, поверьте, уж точно я не пытаюсь поругаться с кем-либо ;).

    p.s.: ну, а частым примером неправильного (по крайней мере в читаемых мной книгах) перевода является разница между инстанцированием (instantiation, - создание экземпляра) и инициализацией (initialization, присвоение начального значения).
     
    grdesigner нравится это.
  6. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    24.295
    Симпатии:
    4.895
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    так пишите изначально нормально и аргументированно
    и тогда вас поймут правильно и примут к сведенью
    или задайте вопрос почему так?


    Но вы опять тут не правы и лень тут не причём
    Если бы переводчиком было лень - то вообще зачем переводить, давайте просто деньги брать за воздух. Не нужно говорить и писать то чего точно не знаете, и тем более утверждать.
    Набрать перевод или просто транслитом (напечатать) по времени одинаково, так что лень тут вообще не причём

    Я понимаю что вы не ругаетесь

    Но вернёмся к тому что не мы всё это придумали и эти термины так что сравнение с амереканезацией не к месту, вся компьютерная графика это всё с зарубежа, всё придумано там, все программы по 3d не у нас в РФ разработаны.


    Несколько примеров:
    - русская речь длиньше и перевод тоже - и приходится так говорить общепонятные термины чтобы уложится в тайминг
    - некоторые термины не переводятся, так как они обще известны и в принципе употребляются так как есть
    - иногда если переводить термин то название сильно громозкое и сложное получается для восприятия (для названий курсов)
    - тоже самое касается и предложений
    - и вернёмся к таймингу перевода к оригинальному курсу (длина речи)


    и вот перевести все другие слова и поставить в понятное для вас предложение намного сложнее чем перевести хард сюрфейс
     
    Последнее редактирование: 30/12/17