Звук для кинопроизводства. Том 1-8

В этом подробном курсе, опытный аудио гуру Марк Эдвард Льюис проведет вас через каждый аспект звука, который вам следует знать как кинорежиссеру. (записывайтесь сразу на все части)

Подробнее

Искусство и наука цифрового композитинга

Эта книга является как введением в цифровой композитинг, так и ценным техническим справочником, она может быть интересна как новичкам так и профессионалам своего дела.

Подробнее

Серия Design Cinema от Фэнг Чжу

В уроках освещаются процессы как непосредственно рисования и обработки, так и общие руководства по организации процесса, созданию портфолио, технического и игрового дизайна. (записывайтесь сразу на все части)

Подробнее

Серия курсов Art Camp от Noah Bradley

В этом курсе представлены лучшие упражнения и творческие принипы, которые помогут вам научиться рисовать лучше. (записывайтесь сразу на все части)

Подробнее

Руководство по моделированию в MODO

Курс содержит 142 лекции, охватывая большинство инструментов. Направлен на новые инструменты MODO, содержит ценные советы и приемы, мало раскрытые в общедоступных источниках, например запекание карт, UV-развертки и PBR.

Подробнее

Введение в Zbrush 4R8 от Madeleine Scott-Spencer

Введение в ZBrush с Мэделин Скотт-Спенсер представляет собой наиболее полный набор обучающих видео для пользователей ZBrush, охватывающий все аспекты от самых основ до продвинутого скулптинга и детализации.

Подробнее

Живопись маслом с Томасом Флуэрти

В этом курсе Томас расскажет вам о принципах, которым следовали Фламандцы и покажет, как нарисовать портрет, подражая этим великим художникам. Будут подняты такие вопросы, как создание первоначального наброска, грунтование холста, работа маслом и завершение.

Подробнее

Основы архитектурного дизайна

Видео затрагивают основные типы популярной архитектуры со всего мира, включая азиатский, индийский, древний, средневековый, ренессанс, современный и футуристический!

Подробнее

Анимация в TVPaint 11 с Аароном Блейзом

В этой серии видеоуроков, профессиональный аниматор Аарон Блейз, делится секретами работы в 11 версии программы TVPaint Animation, предназначенной для создания покадровой анимации.

Подробнее

Создание концепции ландшафтного дизайна в Photoshop

Мы начнем с наброска некоторых идей, которые мы потом используем в концепции дизайна университетского городка. Мы сможем опираться на набросок генплана, когда мы приступим к рисованию различных элементов нашей концепции.

Подробнее

Создание интерфейса инвентаря в Unreal Engine

В этой серии обучающих видео, мы рассмотрим UMG и блюпринты и как можно создать базовую систему Инвентаря. Это видео показывает и финальный продукт, который мы получим к концу видео и в котором будет иметься функционал Инвентаря.

Подробнее

Завершено [Lynda] Foundations of Branding for Designers [ENG-RUS]

Тема в разделе "Фирменный стиль", создана пользователем Antonio, 17/8/15.

Этап:
Завершена
Цена:
4500.00 руб
Участников:
28 из 28
Организатор:
Magnolia
Расчетный взнос:
176.78 руб
Дата сборов: 24.02.17
  1. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Основы брендинга для дизайнеров
    Lynda на русском

    После завершения заказа на перевод, сумма взноса по данному курсу 266 руб

    Студия: Lynda

    Автор: Sean Adams

    Год: 2015

    Продолжительность: 1 часа 38 минут

    Язык: Английский

    Брендинг - это нечто большее, чем логотипы, брошюры и дизайн веб-сайтов. Брендинг – это обширная система передачи уникального послания, образа компании. В этом курсе, Шон Адамс просит дизайнеров выйти за рамки единичных проектов и стать настоящим партнером своему клиенту, для создания целостного подхода к бренду. В своих уроках он объясняет, чем именно является брендинг и подчеркивает важность исследований и устранения недочетов в дизайне и определяет как элементы брендинга, такие как логотипы, товарные знаки, значки и цветовые палитры взаимодействуют, рассказывая целую историю бренда. Он также показывает как «передать управление» системами брендинга клиенту, обеспечить документацией и долговременной поддержкой, для работы бренда в течение долгого времени в будущем.

    Охватываются темы:
    - История брендинга (пред и пост 1950-е годы)
    - Элементы брендинга
    - Проведение исследований
    - Решение проблем и представление этих решений заказчику
    - Создание логотипов и айдентики
    - Построение визуальной системы с помощью цвета, типографики и др.
    - Использование мануалов и брендбука

    Введение
    - Добро пожаловать
    1. История
    - Основы брендинга
    - Брендинг до 1950
    - Брендинг с 1950 и до наших дней
    2. Определения
    - Что такое бренд?
    - Из чего создается бренд?
    - Зачем утруждаться?
    - Роль дизайнера
    - Элементы брендинга
    3. Основы стратегии
    - Что необходимо знать
    - Исследование
    - Интервью
    - Решение проблем ч.1
    - Решение проблем ч.2
    - Презентация
    4. Составные части
    - Айдентика
    - Правила дизайна логотипов
    - Товарные знаки
    - Монограммы
    - Значки
    - Логопиты
    5. Процесс
    - Создание товарного знака
    - Дизайн монограмм
    - Создание значков
    - Комбинирование
    6. Визуальная система
    - Цветовая палитра
    - Создание цветовой палитры
    - Типографика
    - Изображения
    - Шаблоны и материалы
    - Презентация
    - Советы по презентации
    7. Передача работы клиенту
    - Мануал стандартов ч.1
    - Мануал стандартов ч.2
    - Брендбук
    - Передача результатов работы
    В заключение
    - Дальнейшие шаги

    Продающая страница:



    Курс зарезервировала Magnolia, курс переведён
     
    Последнее редактирование: 6/3/17
  2. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Добавлен пример перевода :)
     
  3. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    курс начали переводить :)
     
  4. Magnolia

    Magnolia Переводчик

    Регистрация:
    29/8/16
    Сообщения:
    69
    Симпатии:
    17
    Пол:
    Женский
    Язык №1:
    русский
    Язык №2:
    английский
    Готово 40 % :)
     
  5. Idmok

    Idmok Заказчик

    Регистрация:
    28/7/15
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Руский
    Язык №2:
    Украинский
    Отлично, очень жду
     
  6. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    По техническим причинам сборы перенесены на 27 февраля
     
  7. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
  8. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Ребят, спасибо вам большое за перевод. Очень благодарен, за то что вы делаете. Это очень ценно. Но есть одно пожелание. Было бы очень здорово, если бы переводчик с большим вниманием относился к странным и непонятным моментам. Понимаю, что это будет занимать больше времени, но и покупатели данного перевода получат гораздо больший эффект от качественного перевода. Я, например, готов даже платить в два раза больше, если перевод будет более качественный и вдумчивый. А то иногда теряются целые смысловые блоки. Взять, например, фрагмент из дорожки 005: «В противоположную сторону работает также само. Для примера возьмем компанию Enron, которая была одной из ИННОВАТИВНЫХ (инновационных) компаний в своё время. Дизайн логотипа для этой компании делал Пол Ренд. Но все изменилось для этой компании, когда они начали АКТИВНО ДЕЙСТВОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО». Чтобы это значило? Хотя если погуглить 1-2 минуты, то можно понять, что речь идет о скандале связанном с фальсификацией отчетности.
     
  9. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Ребят, если вы будете перезаписывать новую озвучу с исправлением ошибок в переводе, то я в дополнении к этому посту могу прислать остальные ошибки. Сейчас продолжаю смотреть курс, и ошибки продолжают появляться снова и снова, из-за некоторых теряются целые смысловые блоки.
     
  10. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    напишите
     
  11. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Вот из 4-й и 5-й главы. Позже будут остальные.

    04. Strategy
    04_01-What to know
    - Не «наклейка на свинье», а «губная помада на свинье»
    - не «кто хочет попасть в аудиторию», «кто должен попасть в ЦА»
    - Пример с другом у которого библиотека некорректно переведен. Там речь не о том, кто успешнее, а кто является его конкурентами (очевидные и неочевидные конкуренты)
    - (value - ценность - количество) снова перепутаны

    04_02-Research
    В конце «убедитесь, что у вас есть ИМИДЖ и необходимые РЕСУРСЫ чтобы делать исследования». Должно быть «убедитесь что в вашем контракте есть этот этап (исследование) и бюджет для него»

    04_03-Interviews
    Про записи в блокнот корректно переведено. Но не переведено, что использование диктофона пугает людей и они замолкают.

    04_04-Problem solving 1
    - (value - ценность - объемы - количество) снова перепутаны

    04_06-Presentation
    - Самое начало «В сфере брендинга некотрая часть работы отходит от сферы дизайна». Должно быть так: «Как говориться, 90% работы дизайнера — убеждение клиента»
    - Про формат презентации переведено только то, что она должна отображаться на экране монитора, и автор использует удобную программу. Хотя на самом деле в этот момент автор говорит, что презентацию дложно быть удобно смотреть и на мониторе и в распечатанном виде. И что он использует горизонатльную ориентацию листа (tabloid-size) в InDesign
    - Перечень вопросов которые показаны на слайдах автор не дублировал голосом, соответственно они остались непереведены.
    - ~2:25 Речь про использование других визуальных приемов «... и чтобы завершить ваше соревнование используйте логотипы». Тут речь не о соревновании а о конкурентах (competition). Должно быть так: «Не пишите список конкурентов текстом. Используйте для этого логотипы!»
    - после 2:50 тоже все очень скомкано переведено, про призыв к действию, например

    05 Parts
    05_02-The rules of logo design
    - Клиент может быть гением В ВЕБЕ ("в вебе" почему-то опущено в переводе)
    - 0:35 Пропущена мысль о том, что большинство клиентов хотят логотип изображающий то, что они делают, или какой продукт они производят
    - 0:40 про Apple. «Например на противовес Apple. Когда ихний маленький логотип появился на Макинтоше, никто тогда не знал, что он появится и всех АйТюнах, АйПадах и т.п. Теперь все остальные продукты являются членами семьи Apple». Тут совсем не про это. Должно быть примерно так: «Но посмотрите на Apple, если бы их логотип был маленькой иллюстрацией первого Макинтоша, они никогда не могли решиться разместить его на АйТюнсе, Айфонах и всех других продуктах, которые являются теперь частью семейства Apple»
    - 0:55 (речь идет о логотипе Apple) «Логотип создан на натуральной основе и достаточно четкий. Вовлекает клиентов и растет в абсолютно любых направлениях». Должно быть: «Оставаясь нейтральным и сосредоточившись на четкой идентификации клиента, логотип позволяет компании развиваться и расти в любом направлении»
    - 3:25 Запутанно и не корректно переведено. Автор рассказывает о своем клиенте, который хотел иллюстрацию вместо лого.
    - Концовка: «В самом контексте никогда не должно быть видно никаких логотипов!» Должно быть: «Никогда не показывайте логотип без контекста. В отрыве от других элементов фирменного стиля.»

    05_03-Wordmarks
    - Перепутаны термины - Марка, Логотип, Бренд, Иконка (на русском более распространены термины Шрифтовой знак, Монограмма, Графический знак, Логотип)
    - Про читаемость относится к шрифтам для наборных текстов, а не к логотипам

    05_05-Icons
    - «Мы понимаем что обозначает Эппл, которое в Нью-Йорке обозначает "знание"», должно быть так: «Мы понимаем что обозначает Яблоко. Это может означать Знания (символ знаний) или Нью-Йорк (Большое яблоко)»
    - Банк Chase Manhattan, а не китайский банк

    05_06-Logo
    - «Логотип Красной цели»!?? Должно быть «Красный логотип сети супермаркетов Target»
    - Главное сообщение бренда bp «Оставаться на нефти»?? должно быть «Больше чем нефть»
     
    Antonio нравится это.
  12. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Ошибки в переводе из 6 главы:

    06. Process
    06_01-Making a wordmark
    - 0:18 «Тепрь, когда я определил для себя с чем конкретно буду работать, я могу ПОКРУТИТЬСЯ ВОКРУГ, чтобы найти что-нибудь новенькое и свежее», должно быть примерно так «Теперь, когда я напомнил себе, какое сообщение нужно донести, я не буду перепробовать всё подряд»
    - 1:43 Пропущена мысль, о том, что когда мы дублируем первые 32 варианта шрифтовых начертания мы меняем регистр букв (делаем все буквы прописными (заглавными))
    - 2:45 «В любом случае вам не нужно определять форму до самой смерти. Это ПЛАВАЮЩИЙ период». you're in route → вы находитесь в пути или в поисках.

    06_02-Designing a monogram
    - Пропущена мысль, о том, что когда мы дублируем первые 32 варианта инициалов мы меняем регистр (делаем их строчными)
    - Как писал выше wordmark в данном случае корректнее переводить как «шрифтовой знак» или «шрифтовой логотип» (а не «товарный знак»).

    06_03-Creating an icon
    - 0:00 Первое предложение должно быть примерно таким: «Злоупотребление (Копирование) является одной из самых больших проблем связанных с графическими знаками (логотипами)» а не «Наиболее частое использование отличает иконку от логотипа»
    - 0:24 Тут совсем что напридумано в переводе. Приведу более корректные вариант: «Мир наполнен тысячами бессмысленных знаков, которые передают эти идеи (рост, глобальное мышление, инновации, единство, качество). Это привело к логотипам, которые неотличимы друг от друга. Слишком много (объединенных) кругов»
    - 1:15 автор предлагает делать скетчи не только в программе Adobe Illustrator, но и на бумаге карандашом. Этот момент почему-то опущен.

    06_04-Combining
    - 1:30 Про использование модульной сетки очень забавно получилось. Но непонятно что делать, и как использовать в других логотипах. Из оригинальной дорожки примерно понял, что имелось ввиду, но корректно мне сложно перевести.
     
  13. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Финальная порция. Ошибки в переводе из 7 и 8 главы:

    07_04-Images
    0:20 «Несколько дестков лет Кока-Кола пыталась использовать изображения для логотипов...». Должно быть: «Несколько десятилетий Кока-Кола, использовала иллюстраций в определенном стиле...»
    2:12 «... они могут не выделить визуальный концепт прямо в словах, но мы отвечаем за контент и стиль наших изображений». Должно быть: «...возможно они не могут словами описать визуальную концепцию, но будут реагировать на содержание и стиль изображений»

    07_05-Patterns and materials (тут можно с нуля переводить)
    0:00 «Узоры это еще один инструмент чтобы создать визуальную систему для бренда». Должно быть: «Узоры/Патерны часто забывают в качестве инструмента для построения визуальной системы бренда». Pattern можно переводить и как «патерн».
    0:20 Весь блок про графическую систему Олимпийских игр в Мехико пререведен очень коряво. Опущено имя автора (Лэнс Ваймэн/Lance Wyman). Не сказано про иконографию Ацтеков. В конце перепутаны понятия «логотп» и «визуальная система». Такое ощущение, что переводчик услышал несколько знакомых слов, а остальное дофантазировал.
    0:55 «Мы определяем некоторые бренды по палитрам. У бренда IBM вот такой узор. Также можно повспоминать другие примеры узоров, которые точно говорят, что это именно тот или иной бренд». Понимаю что в оригинале прозвучало много непонятных названий, но это тоже важно. Должно быть примерно так: «Мы узнаем некоторые бренды по патернам (узорам): плед компании Burberry, полоски IBM или цветы Лилли Пулитцер»
    1:05 «Один музей создал бренд, который построен на большом количестве повторяющихся линий. Вместе они выглядят очень интересно. Таким образом система бренда постоянно остается узнаваемой». Должно быть: «Система брендинга музея Маккорд, разработанная Cossette основана на серии линий, которые повторяют формы букв. Система поддерживает целостную идентичность, используя аналогичный паттерн из линий»
    1:18 «Бумага, специальные металлические вставки, а также специальная техника создают уникальный брендовый образ» Должно быть: «Бумага или специальные техники, такие как тиснение фольгой является еще одним элементом, который влияет на индивидуальность бренда»
    1:27 «Бумага в своем использование очень сильно отличается в своем использовании от других материалов и может быть очень интересной». Да речь идет про бумагу, но автор хотел сказать свовсем другое: «Гладкая и глянцевая бумага говорит нечто совершенно иное, чем грубая и шероховатая»
    1:35 Тут переводичк похоже совсем устала. Если на слайде показывают BMW, значит нужно что-то про них сказать: «Бренд BMW использует издательство брошюр, где в выгодном цвете представляется их главный продукт. Для бренда важно как часто это будет пользоваться спросом, а также внешний вид». На самом деле должно быть: «Автомобильные бренды идут на большие расходы, чтобы печатать брошюры на высококачественной глянцевой бумаге, которая отображает их продукт лучше всего. Как они (брошюры) будут ощущаться в руках клиента, так же важно, как и их внешний вид»
    1:45 Тут вообще эпичный перевод получился. Не понимаю откуда берутся слова: «В других практиках представления бренда используют САМОПОВТОРЯЮЩИЕСЯ ЛИНИИ или же такие БЛОКНОТИКИ, которые удобно ПЕРЕЛИСТЫВАТЬ!!!» Блокнотики, Карл! Хотя автор курса в этот момент говорил примерно следующее: «С противоположной стороны, бренд преданный идеи ответственного отношения к окружающей среде (sustainable practices), будет выбирать бумагу из вторсырья, возможно, в разных цветах или тонах».
    1:53 «Главная линия подчеркивает то, что любые детали, которые можно добавить к бренду важны. Начиная логотипом и закачивая печатной формой каждый физический и визуальный элемент рассказывает об особенностях бренда». Должно быть: «Суть здесь в том, что каждая деталь влияет на имидж бренда в положительную или отрицательную сторону. От логотипа до бумаги упаковки, каждый визуальный и физический элемент рассказывает об особенностях бренда»

    07_06-Presentation
    0:10 «Уберите все ненужное и оставьте самое лучшее. Так делает большинство дизайнеров. Рассмотрим процесс, когда мы отбрасываем то, что нам не нужно. Вам необходимо так вести клиентов, чтобы они самостоятельно приняли решение». Должно быть: «Вы можете отправить всё по электронной почте и надеяться на лучшее, но быть дизайнером — это 80% убеждения. "Убеждение" не переводиться, как "Заставить кого-то принять (согласовать), то что они не хотят". Это значит направлять клиента на путь, который подтверждает сделанный выбор».
    0:42 «Первая страница это обсудить надобность. Это нужно для того чтобы вы убедили себя и своих зрителей в том, что то о чем вы собираетесь говорить это нужно и необходимо». Должно быть: «На первых страницах напоминаем о задаче. Опять же, ваши слайды могут попасть в руки кому-то, кто не был на вашей презентации и вы должны быть уверены, что ему будет ясно, какая задача стояла перед вами».
    0:57 «Я поместил на слайде главную аудиторию, второстипенную аудиторию и все остальные аудитории компании». Должно быть: «Я помещаю на слайд список особеннстей компании, главное сообщение и целевую аудиторию»
    1:03 «Теперь я рассказываю, что поддерживает мое дизайнерское решение». Автор уже рассказал это несколько секунд назад. Предложение должно звучать так: «Теперь у вас есть фундамент, который будет поддерживать ваши дизайнерские решения»
    2:05 «Здесь очень много приложений для логотипа. Также чтобы убедить, что вся система работает вместе, и все компоненты нужны, я постараюсь показать действенность своей системы в определенном действии». Должно быть: «Логотип не живет в пустоте. Чтобы понять, что система будет работать как единое целое, я должен показать её в действии»
    2:27 «Я повторяю одни и те же истины в очень разных направлениях с целью, чтобы объяснить, но не больше трех, потому что это путает». Должно быть «Я повторяю ту же последовательность для каждого варианта решения, но не более трех, т.к. это приводит в замешательство»

    07_07-Presenting tips
    0:18 «Когда вы начнете презентацию, дайте команду, что нужно придерживаться тишины. Не нужно делать замечания кому-либо, просто озвучьте вежливую просьбу. Также возможно вы будете волноваться, так что позаботьтесь об этом заранее». Должно быть «Когда вы начинаете презентацию, примите командование в комнате на себя. Вам не нужно кричать ни на кого, просто дайте понять, что вы уверены в себе и вы эксперт. Вы же не хотели бы встретиться с робким и взволнованным доктором»
    0:37 «К примеру, в ходе своей презентации вы можете сказать: "Я решил перейти с одного дизайнерского решения и решил сделать это таким образом"». Должно быть «Например, вы можете сказать: "По итогам этого собрания я хотел бы уйти с одним дизайнерским решением и начать проработку визуалов (визуальных материалов)».
    1:28 «Если кто-то остановит вас и скажет: "Почему у нас есть 15 логотипов и нет никаких ограничений для цвета". Лучший ответ "Это интересно. Почему вы начали так считать?". Возможно они считают, что главная ценность компании это как раз не огранчение по цвету. Вы можете потом поработать с этим. Можете представить интересные версии вашего решения». Должно быть «Если кто-то останавливает вас и говорит "Почему мы не можем иметь 15 логотипов и никаких ограничений по цвету?". Лучший ответ: "Это интересно. Почему вы считаете, что это будет правильно?". Может быть они считают, что ценности их компании "нет никаких правил и ограничений". Вы можете поработать с этим и придумать интересное решение»
    1:49 «Когда вы закончили с презентацией, спросите о любых комментариях. Также хочу рассказать о последующих шагах, которым мы будем следовать. Это будет находиться в конце нашего курса но также само и с презентацией это нужно размещать в конце». Какая-то ерунда получилась. Сам до конца не понял, как корректно превести, но должно быть примерно так: «Однажны, сразу после презентации я попросил дать любые комментарии, я думал, что следущий шаг будет движение вперед за новым результатом, но конечно в конце заседания стало ясно, что мы все на той же стадии»


    08_01-The standards manual 1
    Ухх.. Тут вообще нет смысла исправлять какие-то фразы, потому как ни одно предложение не переведено корректно. Потеряно 90% смысла. Правильно прееведены только отдельные слова и фразы.

    08_02-The standards manual 2
    В этом виде смысл более-менее понятен. Только много отдельных слов или фраз некорректно переведены. Самая заметная ошибка в этом видео на 0:45 — там автор показывает не логотипы в разных размерах (большой, средний и маленький), а построение (архитектуру) логотипа, охранное поле (куда не должно попадать ничего лишнего) и Минимально допустимый размер логотипа.

    08_03-Brand vision book
    Общий смысл понятен.

    08_04-File handoff
    0:05 Не «перейти к клиентам», а «передать клиенту»
    0:25 Должно быть «1. Организуйте и назовите все финальные файлы наиболее понятным образом»
    0:45 «Все шрифты и правила должны быть описаны», а не «подчеркнуты»
    1:07 Убрать дополнительные цвета из панели Swatches, а не из «примеров».
    1:21 Пропущен момент про нелегальность передчи шрифтов клиенту.
    1:38 Не сказано, что за документ создается. Это справочник файлов
     
  14. Magnolia

    Magnolia Переводчик

    Регистрация:
    29/8/16
    Сообщения:
    69
    Симпатии:
    17
    Пол:
    Женский
    Язык №1:
    русский
    Язык №2:
    английский
    Курс, конечно же, будет перезаписываться с исправлением всех ошибок и с осмыслением всего материала. (всё уже давно в процессе)
     
    Последнее редактирование модератором: 3/11/17
  15. Magnolia

    Magnolia Переводчик

    Регистрация:
    29/8/16
    Сообщения:
    69
    Симпатии:
    17
    Пол:
    Женский
    Язык №1:
    русский
    Язык №2:
    английский
    Курс перезаписан. Скоро будут обновлены ссылки для скачивания.
     
  16. Magnolia

    Magnolia Переводчик

    Регистрация:
    29/8/16
    Сообщения:
    69
    Симпатии:
    17
    Пол:
    Женский
    Язык №1:
    русский
    Язык №2:
    английский
    Ссылки обновлены :)
     
  17. Stasomsk

    Stasomsk Заказчик

    Регистрация:
    7/10/16
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    2
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    Язык №2:
    Английский
    Ура! Спасибо. Послушал некоторые фрагменты. Стало на порядок лучше!
     
    Magnolia нравится это.
  18. Frolcat

    Frolcat Заказчик

    Регистрация:
    22/10/17
    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Пол:
    Женский
    Язык №1:
    Russian
    Хм... Как-то сразу доверие к переводчику упало ниже плинтуса. В будущем буду внимательно относиться к тому кто конкретно переводит курс. Спасибо Stasomsk ))
     
  19. Antonio

    Antonio Администратор

    Регистрация:
    12/8/14
    Сообщения:
    17.618
    Симпатии:
    3.506
    Пол:
    Мужской
    Язык №1:
    Русский
    у нас в первый раз вот такая ситуация и это новенький переводчик из остальных. Отбор переводчиков ужесточится
    сейчас весь перевод исправлен